Председатель Союза писателей РТ Рафис КУРБАНОВ: Бумажные книги останутся навсегда!

Завершившийся Год культуры в России передал эстафету Году литературы. Поэтому первым гостем редакции «КВ» в новом году стал председатель Союза писателей Татарстана Рафис Курбанов.

news_top_970_100
Представляем гостяРафис Курбанов родился 1 января 1957 года в Дубъязском (ныне Высокогорском) районе ТАССР. Окончил факультет журналистики КГУ. Работал в газетах, на радио, был главным редактором Татарского книжного издательства. Заслуженный деятель искусств, автор более 20 книг для детей. Его пьесы входят в репертуар многих кукольных театров, с успехом идут на сцене казанского театра кукол «Экият», Татарского ТЮЗа и других театров.Известен не только как детский поэт, драматург, но и как автор лирических стихов. Многие из них стали песнями, которые исполняют звезды татарской эстрады. За большой вклад в пропаганду тюркской литературы награжден медалью Махтумкули, учрежденной международной организацией «ТЮРКСОЙ». В 2012 году избран председателем Союза писателей РТ.

Нас поддерживает Президент

- Рафис Харисович, минувший год был для Союза писателей РТ юбилейным. Чем он запомнился?
- Мы торжественно отметили 80-летие нашего союза, было много гостей из России и из-за рубежа. В августе Казань принимала международный форум редакторов литературных журналов тюркских стран. Одно из заседаний форума прошло в Союзе писателей РТ. Также мы провели республиканский семинар для молодых писателей и семинар для руководителей литературных объединений. Пять молодых писателей приняли в союз, троим дали рекомендацию на публикацию их произведений в «Таткнигоиздате».В отреставрированном здании Союза писателей РТ начал работать Клуб им. Габдуллы Тукая, рассчитанный на 180 мест. Здесь еженедельно по пятницам проходят творческие вечера наших писателей, книжные презентации, концерты. Когда рассказываю об этом коллегам из других регионов, они удивляются и по-хорошему нам завидуют.- А у них ситуация не такая?- Могу сказать, что по сравнению с другими союзами писателей мы живем намного лучше. Нас поддерживает Президент Татарстана Рустам Минниханов. Нам в 2014 году было выделено достаточно средств не только на содержание здания, штата, проведение конференций, семинаров, но и на издание книг, перевод на другие языки. По традиции материально помогаем нашим пенсионерам.

Можно ли прожить писательским трудом


- Самые ожидаемые книжные новинки Года литературы?
- Мы доказали необходимость госзаказа на издание серии романов о выдающихся татарах с дальнейшим их переводом на русский, английский, турецкий языки. Пять татарстанских писателей по нашему заказу уже работают над пятью произведениями. Это будут романы о Кул Шарифе, Дэрдменде, Шаехзаде Бабиче, Сахибжамал Гиззатуллиной-Волжской, Таджетдине Ялчыгуле. За работу писатели получили гонорар из средств, выделенных союзу Президентом Татарстана. Надеемся, что серия получится достойной и будет продолжена.- Насколько реально сегодня прожить писательским трудом?- Максимальный гонорар - 80 - 100 тыс. рублей. А книга пишется несколько лет. Прожить писательским трудом могут только авторы бестселлеров, чьи книги издаются миллионными тиражами. Остальным приходится писать в свободное от работы время.Мы стараемся всеми силами поддерживать интерес писателей к серьезной, фундаментальной прозе. Совместно с Министерством сельского хозяйства и продовольствия РТ уже второй год проводим конкурс романов, повестей и рассказов о проблемах села, сельчанах. Призовой фонд - миллион рублей. Это стало мощным стимулом для наших писателей. За короткое время было создано восемь романов, двадцать семь повестей и тридцать четыре рассказа. Это хорошая, качественная проза.Справка

Союз писателей РТ объединяет 335 человек. 210 его членов - пенсионеры. 35 литераторов и поэтов - молодые люди до 35 лет. 12 человек имеют почетный титул «Народный писатель» и ежемесячно получают от Президента РТ надбавку к пенсии в 10 тыс. рублей. У остальных писателей она составляет  тысячу рублей.

«Литературные дворики» расширятся


- Что еще запланировано на 2015 год?
- Будет продолжен наш совместный проект с мэрией Казани «Литературные дворики». Писатели будут ездить и в районы республики. Проведем республиканский конкурс «Ильхам». Этот конкурс среди школьников на лучшее стихотворение, рассказ, пьесу мы уже три года подряд организуем вместе с Минобразования и науки РТ. За это время около тысячи ребят представили свои творческие работы.Будем выходить с предложением увековечить память некоторых известных писателей в названиях казанских улиц. Занимаемся и установкой памятников на могилах писателей, поэтов.- Летом прошла информация, что при реконструкции парка Горького были разрушены могилы классиков татарской литературы Хади Такташа, Галиаскара Камала и других деятелей культуры, захороненных там…- Могилы никто не разрушал. При благоустройстве парка Горького как раз у территории захоронений прокладывали кабель для освещения. Рабочим на время пришлось аккуратно поднять несколько надгробных плит. Естественно, люди заволновались: что делают,  для чего? После завершения необходимых работ все плиты вернули на свои места.

Перевод - дело государственной важности


- Проблема перевода для писателей была и остается одной из самых важных…
- Это действительно проблема. Писатели сами стараются находить переводчиков. Мы часть денег субсидий, полученных от государства, выплачиваем в качестве гонорара переводчикам. В Казани живет и работает талантливый литератор из Турции Фатих Кутлу. В Турции уже вышли шесть книг татарских писателей в его переводе на турецкий язык. И он продолжает эту работу.Мы сотрудничаем с фестивалем «Аксенов-фест». В его рамках Союзом писателей РТ отобраны произведения 30 молодых авторов, сделаны и направлены в Москву подстрочные переводы. Там известные московские поэты и переводчики занимаются их художественным переводом на русский язык.

- На какие еще языки переводятся произведения татарских литераторов?
- Мы налаживаем контакты с писателями из Турции, Азербайджана, Кыргызстана, Казахстана, Чувашии, Дагестана, Кабардино-Балкарии и других тюркоязычных республик и стран. Например, у нас и в Чувашии прошла презентация книги «Венок татарской поэзии» в переводе Юрия Семендера и «Моабитских тетрадей» Мусы Джалиля в переводе Валерия Тургая на чувашский язык.Татарское книжное издательство совместно с башкирским издательством уже 20 лет выпускает обменные книги на двух языках. Планируем разработать госпрограмму по организации переводов произведений татарских авторов на языки народов мира.

Критик - помощник, а не враг

- В Татарстане много всевозможных литературных премий для прозаиков, поэтов, детских писателей, драматургов и даже премия для литературных критиков. А есть ли у нас литературная критика и нужна ли она?

- Из-за того что у нас нет критики, литература плохо развивается. Писатель почему-то воспринимает критика как своего личного врага, который унижает его достоинство и талант. А на самом деле критик помогает писателю расти, видеть свои недочеты, подсказывает, как и что можно исправить. Но критика не должна превращаться в критиканство.- Как вы относитесь к мнению, что в скором будущем электронные книги совсем вытеснят бумажные?

- Бумажные книги обязательно останутся. Сам читаю и бумажные, и электронные книги. Компьютер - это, конечно, удобно. Но с ним в любой момент могут случиться разные неожиданности. Все с этим сталкивались. Например, я работал над романом, написал уже 65 страниц, вдруг что-то произошло, и файлы пропали. Обратился к специалистам, но они текст восстановить не смогли. Это был мне урок - на электронику надеяться нельзя. Надо было текст на всякий случай дублировать, на флешке сохранять. Да, сегодня мы очень зависим от техники. Но она ненадежная. Замыкание, малейшая поломка - и жизнь останавливается.

Как нужно писать для детей

- Рафис Харисович, насколько легко вам удается сочетать творчество с административной работой в Союзе писателей?

- Это непросто. Забот в союзе много, на писательство времени почти не остается. Сейчас перевожу на татарский язык поэму казахского поэта Галима Жайлыбая о Карлаге - Карагандинском лагере для политзаключенных. Поэма серьезная, сложная, но работать интересно.- Какие у вас ощущения, когда вы слышите песни на свои стихи?

- Иногда плачу. И не потому, что стихи мои, а потому что они идут от сердца. Мне посчастливилось - на мои стихи писали музыку Рустем Яхин, Мирсаит Яруллин, Анвар Бакиров, Рашит Калимуллин, Резеда Ахиярова, другие наши классики. Мои песни есть в репертуаре Ильгама Шакирова и других звезд. Дуэт Фарида и Алсу записали композицию на музыку Фариды Ахметшиной «Эни тел?кл?ре» («Пожелания матери»). Во всех роддомах Татарстана эта песня звучит при выписке мам с новорожденными детьми.Если слушать то, что сегодня звучит по радио и телевидению, хочется только плакать. Сейчас пишут не стихи, а тексты. У нас много радиостанций, которые передают татарскую музыку. Но это не музыка! Это попса на татарском языке. Так постепенно идет оболванивание народа. К сожалению, народ привык к такой музыке и ничего другого уже не воспринимает.- Вы замечательный детский писатель. Правда, что писать для детей гораздо сложнее, чем для взрослых?

- Сложнее всего сочинять для самых маленьких - двух-трехлетних детей. Многие пытаются, но не у всех получается. Здесь не надо стараться мудрить, придумывать какие-то сказочные образы, метафоры. Дети воспринимают все просто и правильно.- А на ком вы проверяете свои детские произведения?

- Дочки уже взрослые. Внучка живет в Москве, поэтому я все стихи читаю жене. Она самая первая моя читательница и слушательница.

news_right_column_240_400
news_bot_970_100