Духовный мемориал Равиля Бухараева

Поэта и мыслителя, историографа, переводчика, драматурга и прозаика Равиля Бухараева не стало 24 января 2012 года, в скором времени после его широко отмечавшегося 60-летнего юбилея. Его вдова, известный русский поэт Лидия Николаевна Григорьева, рассказала нам о присутствии Равиля Бухараева в литературном и общественном пространстве в те два года, в которые его уже нет с нами.

news_top_970_100
Внезапная кончина моего мужа оборвала воплощение многих его грандиозных творческих замыслов. Недовоплощенность его земного предназначения стала еще одним ударом для меня. Ведь кроме личного горя и ощущения невозвратимой потери я, как никто, понимала, как много он еще мог бы написать, создать, сделать. Поскольку мы всегда были в курсе творческих замыслов и дел друг друга, все свои силы я со временем обратила на работу с рукописями и компьютерными файлами, хранящими настоящие сокровища его мысли, духа и таланта. В результате этой моей кропотливой и упорной работы появилось множество публикаций в ведущих литературных журналах России и других стран. В московском журнале «Знамя» была опубликована повесть Равиля Бухараева «Хасанов, или Блуждающий Сад» с моим послесловием. Неопубликованные ранее главы прозаических произведений были напечатаны в 2013 году в журнале «Русский клуб» - он выходит в Тбилиси на русском языке - и в журнале «Казань». В журнале «Дружба народов» напечатана повесть «Красный лотос». В питерском журнале «Звезда» вышла религиозно-философская статья «Иисус в исламе», которая по сути своей является предисловием к его книге «Беседы о северном исламе». Вернее, к первому, завершенному и отредактированному им самим при жизни тому в шестьсот страниц из серии «История ислама в России».Было опубликовано либретто оперы-сказки «Сердце матери» по мотивам татарского мифа о Белом Волке. Эту работу мне пришлось завершить за него. И я надеюсь, что эта поэтическая сказка со временем найдет свое воплощение в музыке. Ведь в Казани так много молодых талантливых композиторов! Это либретто может стать первым татарским мюзиклом или музыкальным спектаклем. Я открыта ко всем предложениям, потому что ценю те идеи, которые были изначально заложены Равилем Бухараевым в основу этого текста, в осмысление и переосмысление популярной татарской сказки. В январе прошлого года был опубликован большой блок воспоминаний деятелей искусства, науки, поэтов и писателей разных стран, Москвы и Казани о том, каким замечательным, чутким и добрым человеком он был и какой значительный вклад внес, без преувеличения, в мировую культуру. И о том, как много он успел сделать для популяризации Татарстана и Казани, ведь его книги о Казани и татарской истории и современности рекомендованы к изучению в университетах многих стран! Эти воспоминания лягут в основу будущей книги. И я жду, когда люди, знавшие Равиля в детстве, юности или в зрелые годы, пришлют мне свои воспоминания о нем. Книга эта еще только складывается, формируется. Предстоит проделать еще много работы, чтобы высветить все грани таланта и личности такого незаурядного человека, которого Чингиз Айтматов открыто назвал «национальным сокровищем». За два года, прошедшие со дня его ухода в мир иной, вечера памяти Равиля Бухараева прошли во многих городах и странах мира. Подобный вечер прошел в сентябре и в Казани. На нем поэты, писатели и деятели культуры тоже читали стихи Равиля Бухараева. Этот вечер совпал с открытием мемориального памятника на месте захоронения поэта  на Старотатарском кладбище. Памятник был профинансирован Министерством культуры Татарстана. Над ним более года трудился казанский скульптор Дмитрий Кузнецов, на всех этапах - от идеи до воплощения - работавший в тесном контакте со мной.И, наконец, в Лондоне в день рождения Равиля Бухараева, 18 октября прошлого года, прошел большой творческий вечер. Ему в этот день исполнилось бы 62 года. Это событие совпало с выходом книги прозы Равиля Бухараева «Письма в другую комнату» на английском языке в переводе Джона Фарндона. Эту книгу уже отметила в своих обзорах самая известная английская газета «Таймс». Презентации «Писем в другую комнату» прошлой осенью состоялись в самых разных литературных клубах Лондона. И это только начало. Готовятся презентации и в других городах Европы, например в Париже. Не хотелось бы подводить итоги этих творческих свершений. У творчества Равиля Бухараева, по моему твердому убеждению, нет границ, зато есть большое будущее. К примеру, идея перевода на английский его самого значительного прозаического труда. Это роман-эссе «Дорога Бог знает куда». Ждет своего издателя фундаментальный труд «Беседы о северном исламе». Мечтаю издать с иллюстрациями казанских художников его пьесы-сказки, которые много десятилетий идут в Казанском кукольном театре. С нетерпением жду выхода прозаического переложения татарского эпоса «Идегей», сделанного Равилем Бухараевым по заказу культурного фонда «Марджани». Ценность этого события для культурной жизни Татарстана и России в целом трудно переоценить. Вот это и есть ощутимое и осязаемое присутствие живого слова писателя и поэта в нашей сегодняшней жизни и во всем обозримом культурном пространстве! Молюсь только о том, чтобы у меня хватило сил на создание истинного духовного мемориала моему мужу и спутнику всей моей жизни.

news_right_column_240_400
news_bot_970_100